Mustansir Dalvi

1.Your journey as a poet...

My journey as a poet is long and pitted. I became a ‘published’ poet relatively recently, when ‘brouhahas of cocks', my first book of poems was published by Poetrywala in 2013. I did have more than a decade of poetry workshopping online, on some of the best international fora, and I am deeply grateful for the collegiality and critiques (no holds barred) of poets from all over the world that helped my poetry writing and rewriting tremendously. I was also an editor for an online poetry journal (The Crescent Moon Journal) for a few years. I say pitted because I do have several stints of writing punctuated by long moments of nothingness. Not a very nice place to be, but there it is.

Looking back, it is places and people that have been muses. I am not a writer dwelling on the personal; my inner space is my outer space. I am like a photographer, perhaps, recording and contemplating all I see, but my presence is behind the camera and my hand is on the button. I did write a poem describing this called ‘Kingfisher at Nileshwaram’.


2. What is the role of translation in literature? How important is translation?

If you are Anglophone, translations are everything. We tend to wallow in our own tropes, sometimes. New translations transfuse new blood into English language writing, make it richer and give new directions for exploration. We love the works of Marquez, Eco, delight in the adventures of Asterix the Gaul, but where would we be without Gregory Rabassa, William Weaver or Anthea Bell? The Anglophone reader’s debt to translators is considerable. In a sense, when we translate, we acknowledge this debt and are privileged to join the fraternity of translators.


3. Tell us about your recent book: ‘struggles with imagined gods’.

‘Struggles with imagined gods’ is a book of translations from the Marathi of poems by Hemant Divate, a contemporary poet and publisher living in Mumbai. Divate is the publisher of Poetrywala, an independent enterprise that has published nearly one hundred books of poems in English, Marathi and several Indian and international languages.

I have enjoyed translating Hemant Divate’s poems from the Marathi. His writing is raw and unrelenting, locating himself in the present day, embedded in the hyperrealitiy of a post-globalised world (he calls himself a PoGo poet). His poetic voice his honest and authentic resonating with multilingualism, the quotidian parole and peppered with scatology which he uses to convey a contemporary mind’s entrapment in creations of his own making.  

In 2010, I was happy to be part of an exchange of poets between India and France, organized by the International Centre of Poetry, Marseille (cipM), and the PEN All-India Centre in which, with Hemant and Sampurna Chatarji we spent some excellent days in Mumbai and Marseilles translating poetry from French, Marathi. It was here that I got to appreciate Hemant’s poetry and its relevance to our present narratives.

‘Struggles’ is a compilation of selected poems from two of Hemant’s books of poems, which spans a wide range of subjects from Prague, Kafka, Warsaw, advertising, commodification, consumerism, branding, cyberspace, commuting, alienation in Mumbai and a nostalgia for childhood and his native place. But in the end what attracts me most to Hemant Divate’s poetry is language that he, in a poem, likens to a scrap of chicken meat stuck between his teeth.


4. Would you like to convey something to budding translators?

I am budding myself. The translated poem/text should read well in the translated language. That is crucial. The best translations are those that immerse you so completely that you forget that you are reading one. While there is a need to grasp the spirit and the fidelity of the original, one must control the urge to be pedantic.


You need to be a member of to add comments!


Read the latest issue of POETRY

                 Issue 6

Blog Posts

sincere love

Posted by Arpana Bina Vora on March 22, 2017 at 4:32pm 0 Comments


Is love’s paradise actual?

Candid and dear??

Indesigning and upfront??

Regular and unaffected??

Yes,what women love

First make the truffles,

I just want to let her know

She mean the world to…



Posted by Arpana Bina Vora on March 22, 2017 at 4:30pm 0 Comments


Looking deep down the mirror and I said ‘ I love you’

Immediately an electic current ripples throughout my soul,

I be in my own skin,

Longer than in anywhere else,

I always promise myself




Posted by Arpana Bina Vora on March 22, 2017 at 4:28pm 0 Comments

Soul love

I have not fallen in the love of body

But merely wwith a soul,

And it makes a difference..

And then my soul saw you and

It kind of went on ‘oh there you are I have been looking

For you.’

He was…


It takes it personally when you do commit a personal offense

Posted by narendrasinh chauhan on March 22, 2017 at 1:44pm 0 Comments

It takes it personally when you do commit a personal offense


Economical Moving with Packers and Movers in Gurgaon

Posted by raj malhotra on March 22, 2017 at 6:36am 0 Comments


House is just a place that is constructed of bricks but house is made of love. Along side enjoy you can find so a number of other things that are needed to make home a great place for living and these essential things of the…


સ્વર્ગ પર હિસાબ !

Posted by pravin patel on March 21, 2017 at 6:40pm 0 Comments

મૃતાત્માઓ સ્વર્ગના પ્રવેશદ્વારે લાઈનમાં ઉભા હતા !

ધર્મરાજે પ્રથમ ઉભેલા મૃતાત્માને પૂછ્યું " તમે કોણ હતા ? "

મૃતાત્માએ કહ્યું " મહારાજ હું એક ટેક્ષી ચાલક હતો વર્ષો સુધી ટેક્ષીમાં મુસાફરોને તેઓના ઈચ્છીત સ્થળે મુકી આવતો હતો !… Continue


Posted by Manisha joban desai on March 21, 2017 at 3:56pm 1 Comment

હેપ્પી વિશ્ર્વ કવિતા દિવસ 2017...

આંખથી જે રંગ છલ્કયા યાદ છે?

ને,પછી જે રંગ બદલ્યા યાદ છે?

લાલ લીલો વાદળી ને જાંબલી,

દિલમા જે મેઘ વરસ્યા યાદ છે?

કાન-રાધા ગાઇ સંગે રાગ જે,




Posted by Payal on March 20, 2017 at 1:33am 0 Comments

The stars are willing to fall on the

Blank paper of earth

And wanting to write an unending poem of

Love , care and share:

But the sky is holding them tight

Aware of the difficulties lying

Beneath the look of… Continue


Posted by Payal on March 19, 2017 at 8:07am 0 Comments

The lights went dark

I hid myself within me..

Had made up mind to fight the loneliness

Was determined to win the conquest of solitude

Will I win the war within me..?

The truth that

Solitude is… Continue


Posted by Dhruvkumar Rana on March 18, 2017 at 9:26pm 0 Comments

મસ્તી -મસ્તીમાં થઈ ગઈ દોસ્તી, દોસ્તો : આ દોસ્તી છે ઘણી સસ્તી, પણ રસ્તામાં પડી નથી મળતી,લાગણીઓની મજૂબત દોરે બંધાય છે આ દોસ્તી, હસાવે અને રડાવે પણ છે આ દોસ્તી, સુખમાં મજા અને દુ:ખમાં સાથ પણ અપાવનારી છે આ દોસ્તી, દોસ્તીની આ જ વાત તો છે બહુ નિરાલી તેમાં… Continue

© 2017   Created by   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy Policy  |  Terms of Service